【お知らせ】翻訳・通訳事業について
翻訳・通訳事業 はじめました
1-1. 翻訳(和訳・英訳)
正確かつネイティブが読みやすい、自然な英語・日本語に翻訳いたします。基本的にはあらゆる分野に対応させていただきますが、高度な専門性が必要となる場合はお受けできないこともあります。また他業務との兼ね合いのため、時期によって納期が変動する可能性がありますこと、ご了承ください。文章の意図や翻訳の目的、想定される読み手の情報などを事前にお伺いしながら、ニュアンスなどの調整も行います。必要とされる翻訳レベルやご予算に合わせてお見積りいたしますので、まずはお問い合わせください。
・参考料金(※例:ホームページや資料など、読んでもらうための文章)
英文→和訳 28円 / 1単語あたり
和文→英訳 25円 / 1字あたり
1-2. Written translation (English to Japanese / Japanese to English)
We offer accurate native-level translation for in English and Japanese. Unlike many translations that tend to be a “literal translation”, we aim to make it as natural as possible and easy to read for native speakers. Please note that we may not be able to accept translation that requires high-level expertise and knowledge of a specific topic or industry. Depending on the type of medium and presumable readers, we can adjust the tone and nuance of the translation. Our prices are flexbile, according to your budget and the level of translation required, so please feel free to contact us for a quotation.
・ Reference price
English to Japanese – 28 JPY per word
Japanese to English – 25 JPY per letter
1-3. これまでの事例 / Previous Work
◯ 久留米絣もんぺ冊子 / Kurume kasuri Booklet(2016)
「久留米絣ってなんなの?」
200年の歴史がある久留米絣。福岡県南部の筑後地方で織られている木綿の織物です。織物は「たて糸」と「よこ糸」を交互に織り込むことによって出来上がりますが、柄を作り出す方法は様々。その中で絣(かすり)とは、織る前に糸を縛り、部分的に先染めすることによって柄を作るという複雑な技法で、英語では「ikat(イカット)」と呼ばれます。インド発祥の技術とされており、アジア・中南米・ヨーロッパへ広がり、各地域で独自の発展を遂げました。日本では1400年頃に沖縄へ伝わって琉球絣が発達し、1800年代に鹿児島・久留米・山陰・四国・越後などで同時多発的に広がっていきました。久留米絣は明治の繊維産業の発達に伴い急成長しますが、戦時中の綿業統制により生産が一時中断。戦後に朝鮮特需から始まる「ガチャマン景気」で再び発展し、一時は300件の織元がありましたが、高度経済成長期の洋装化や化学繊維の増加に伴い生産量は落ち、現在は約30件の織元が残るのみです。しかし戦前の機械化・分業化により、「産業」として今でも成り立っている絣の産地は国内では久留米絣だけ。それぞれ個性と特色の違う「多様性」のある織元が挑戦を続けています。
What is “Kurume kasuri”?
“Kurume kasuri” is a traditional cotton textile with 200 years of history, woven in Chikugo area of Southern Fukuoka. “Kasuri” is a Japanse tie-dye technique equivalent to “ikat”, which creates patterns by partially binding the yarn before dyeing and weaving. It is considered to be a technique originated in India, which spread to all corners of the world such as Asia, Latin America and Europe, which all developed locally. The ikat technique reached Okinawa (the southern islands) in the early 15th century, and spread to the main island of Japan in the early 19th century, including Kurume area. “Kurume kasuri” grew rapidly alongside the rise of Japanese textile industry from the end of 19th century, however was forced to stop its production during the World War II. After the war which ended in 1945, the needs grew again amid the rapid economic growth, however as Western clothing became mainstream and the production moving abroad for cheap labor, the number of weavers dropped from approximately 300 to 30 in the last 40 years. The weavers left are all unique in style, creating a exciting diversity for the Kurume kasuri industry.
2-1. 通訳業務(英語・日本語)
筑後地域のものづくりに関する通訳はもちろんのこと、他地域・他業種で英語での通訳を必要とされている場合もご対応可能です(通常は九州限定とさせていただきます)。通訳を必要とされる分野についてしっかりと事前に調査を行い、訳する相手のバックグラウンドに合わせて、細かいニュアンスまで伝わるように通訳を行います。内容によっては、予算に合わせたお見積もりも可能ですので、お気軽にお問い合わせください。
・通訳費用(通常レベルのアテンド・スタディトリップなど)
1時間:¥7000〜
半日:4時間 / ¥25,000〜
1日:8時間 / ¥50,000〜
交通費 1回派遣につき / ¥1000
(※ただし、筑後地域以外への派遣の場合は、別途交通費・宿泊費もご負担願います)
– 別途消費税がかかります。
– 半日は4時間、1日は8時間です。通訳時間も含めた拘束時間で計算させていただきます。
– 午後6時以降は夜間料金となります。(通常料金+1時間毎に1,000円)
※ 上記価格が基準となりますが、通訳の内容等によりお見積もりさせていただきますので、まずはご相談ください。
※ 商談や会議などより専門性の高い内容に関しましては、事前準備も含めて、別途お見積りさせていただいております。
(参考価格:半日4時間 40,000円、一日8時間 80,000円)
※ 内容によってはご依頼をお受けできない事もございます。ご了承ください。
※ キャンセル料率:
前日および当日 100%
3日前~2日前 50%
4日前〜5日前 30%
2-2. Oral translation / Interpretation
We specialize in providing top quality interpretation service with deep understanding of cultural sensibilities, giving thorough advice to our customers about local manufacturers and their products of Chikugo area (Southern Fukuoka) in Kyushu. We can also offer translation in other industries and areas around Kyushu. Please feel free to ask us for a quotation.
・Interpretation fee (For standard class interpretation, attendance, study trips etc.)
¥7000~ per hour
¥25,000~ half day (4 hours)
¥ 50,000~ full day (8 hours)
(plus ¥1000 travel expences per visit)
– Please note that consumption tax will be added seperately to the total amount of fees
– The hours indicate full engagement time of the interpreter, from the gathering time to the dispersal time and also include any consultation time.
– For hours after 18:00 pm, ¥1,000 per hour will be chaged on top of the standard rate.
– If the location is out of Chikugo area, the cost for transportation and accommodation may be added.
* Although the above is our standard rate, please send us an inquiry with information about your project, such as the subject matter, schedule, time, budget, language and type of interpretation needed, so we can provide you appropriate level of service and price estimate.
* If you require interpretation for higher level interpretation such as business negotiations or business meetings, the below rates may be applied including prior preperation fees.
¥ 40,000~ half day (4 hours) / ¥ 80,000~ full day (8 hours)
* In case of cancellation after placement of order, cancellation fee will be charged based on the rules below:
1. 4 to 5 days before the commencement of service: 30 % of the standard fee
2. 2 to 3 days before the commencement of service: 30 % of the standard fee
3. One day before, or the day of the commencement of service: 100 % of the standard fee
2-3. これまでの事例 / Previous Works
◯「オランダx九州 エキスパートミーティング」
→ 通訳アテンド・コーディネート(2016)
Dutch Cultureとオランダ大使館主催の「工芸とイノベーション」をテーマにした国際会議。日蘭から行政・大学・作り手など工芸に関わる専門家が集まり、九州芸文館で1日プレゼンテーションやディスカッションが行われました。前日にはオランダからのゲストの皆様を、八女の作り手のところにご案内し、日本での工芸技術の現状や久留米絣の産業規模や今後の可能性についてなどの話も含め、ご紹介しました。
◯ “Holland x Kyushu” Expert meeting
→ Interpretation / Coordination (2016)
An international conference was held in Yame, Fukuoka, to discuss about “Crafts and Innovation”, inviting experts from Japan and the Netherlands, hosted by Dutch Culture and the Dutch Embassy in Japan. Participants from the government, educational institutions, NGOs, and manufacturers have made presentations and held discussions for a day at the Kyushu Geibunkan, designed by Kengo Kuma. We have arranged visits to local craftmakers in Yame, explaining about the situation in Japanese craft industry and possibilities for the future.
会場の様子。隈研吾氏が設計した九州芸文館で行なった。
久留米絣・藍染手織りの工房にて。
3. プロフィール / Our Team
◯ 渡邊 令 / Rei Watanabe
1989年東京都生まれ、ロンドン・スクール・オブ・エコノミクス(LSE)社会人類学部卒業。その後福岡のポンプ会社で社長秘書を勤めた後、2015年7月に株式会社うなぎの寝床入社。小学校4年生からダジャレを作っては収集するダジャレ通。その明るい人柄で多くの人から愛されるキャラである。高校2年からカナダに留学し、世界中100か国近くから高校生が集まり、森の中で2年間共同生活をするという特殊な学校に行き、大学はイギリスへ。海外での経験を活かし、地方および日本における本質的な魅力とは何かを考え探り続ける。リサーチして発信・翻訳する役割。
As a translator and researcher at Unagi-no-Nedoko, Rei is in charge of the communications, and coordinates research trips and business meetings for those who are interested in engaging with local craftmakers in Northern Kyushu area, both in English and Japanese. Rei was born in Tokyo, and has lived in the United States, Canada, and the UK. She has attended United World College of the Pacific in Canada, and graduated from the London School of Economics (LSE) with a bachelor’s degree in Social Anthropology. Prior to joining Unagi-no-Nedoko in July 2015, she was executive assistant to CEO at Honda Kiko Co., Ltd., and program leader at a social enterprise in a rural fishing village in Nagasaki, providing home stay experiences and cultural/environmental programs to foreign visitors.
◯ 岡本真祐子 / Mayuko Okamoto
1983年岡山県倉敷市生まれ。国際基督教大学教養学部卒業、東京大学大学院人文社会系研究科修士課程修了、同博士課程在学中。幼い頃から岡山・大阪・兵庫・東京・福島・ドイツ・インド・モンゴルなどに国内外を転々とし、あっという間に荷物をまとめて引っ越しができるフットワークの軽さが培われた。インドの高校(UWCマヒンドラカレッジ)を卒業後、大学での学芸員課程助手などを経て、青年海外協力隊にて文化財保護隊員としてモンゴルのカラコルム博物館で2年間活動。専門は博物館学、博物館史。その幅広い知識で地域と世界をつなげる役割を果たしている。
Born in Okayama in 1983, Mayuko has lived in many parts of Japan such as Osaka, Hyogo, Tokyo, Fukushima, and the world, including Germany, India and Mongolia. After acquiring a BA from International Christian University, and a MA from University of Tokyo Graduate School, she currently enrolss in the PhD course at the same institution. She has experience of some museum-related jobs including a teaching assistant for the curatorial training course at a university, as well as a two-year governmental volunteering at the Karakorum museum in Mongolia. Specialized in museology and museum history, she contributes in connecting “the local” with international context through her knowledge and research.